Words and Actions
"We have too many high sounding words, and too few actions that correspond
with them."
-Abigail Adams
(in a letter to John Adams, 1774)
Comments?
Charity Gingerich welcomes questions and comments about this column.
Contact Charity

Keeping a
Language Alive
What Makes English Unique?
Exploring One
of the 'New Englishes'
When it
comes to describing both the success and
uniqueness of the English language, H.L.
Mencken, “one of the greatest writers on
English,” hits the proverbial nail on the
head when he says that “a living language is
like a man suffering incessantly from small
hemorrhages [;] what it needs above all else
is constant transactions of new blood from
other tongues. The day the gates go up, that
day [the language] begins to die” (quoted
McCrum et al 44). When studying the history
of the English language, it becomes apparent
that there have been numerous attempts at
“putting the gates” up, attempts made by
misguided scholars (in England they reside
in the House of Lords, while in the United
States they are our “pop grammarians,”
writing ponderous volumes on how English is
going to the dogs) who view their language's
“constant state of renewal” as being
synonymous with erosion. These pitiable
individuals seem unable or unwilling to
shoot their errors of logic at the real
target: the array of zoo animals parading in
front of them, almost within touching
distance. The truth is (and it sounds best
when said in Received Pronunciation, as in
“don't be silly”), English is a language of
languages; it has and does come in many
stripes, wearing different limbs and
different kinds of fur. In short, it has
never been a “single animal,” manageable,
tame and subject to a single cage at the
zoo. The fact that English is so diverse,
unmanageable and in a state of constant
change is, according to Mencken's theory,
why it has survived and thrived this
long and continues to do so. Though some
scholars would take issue with me on what it
means to “survive” and “thrive,” I would
counter-argue by pointing out that A) we can
read the works of Geoffrey Chaucer from
Middle English (1100-1500) and still make
some sense of it, and B) seven hundred and
fifty million people around the world speak
English.
II. What Makes English Unique?
Besides the fact that English is “everyone's second language” and has become our official global language, there are two specific factors that I would like to focus on that set English apart from other languages as being unique. These factors have everything to do with its origins, which in turn affect its present state and projected future. First, when looking up a word randomly in the dictionary, an English speaking person might find that the origins of the word could be anything from Greek to Spanish. The English vocabulary – which -- of the 2,700 languages of the world may be the richest vocabulary of any language (McCrum et al 10), derives eighty percent of its words from other languages. (This is the percentage given in The History of the English Language; other sources may put the number of borrowed words as high as ninety-eight percent.) The reason why the English vocabulary is so rich should not come as a great and terrible shock. It is
precisely because its roots are so varied – Celtic, Germanic (German, Scandinavian and Dutch) and Romance (Latin, French, Spanish) -- it has words in common with virtually every language in Europe: German, Yiddish, Dutch, Flemish, Danish, Swedish, French, Italian, Portuguese and Spanish. In addition, almost any page of the Oxford English Dictionary or Webster's Third will turn up borrowings from Hebrew and Arabic, Hindi-Urdu, Bengali, Malay, Chinese, the languages of Java, Australia, Tahiti, Polynesia, West Africa and even from one of the aboriginal languages of Brazil [...] (42).
This is perhaps the English language's most distinguishing trait. Most other languages do not have this; for example, a French or Polish person looking up a word in a French or Polish dictionary might come across some borrowed words (say, from English) but the greater percentage of their words will be of French or Polish origin.
Secondly, what sets English apart from
other languages stems from the fact that it
is “such a hybrid (of Old Norse,
German, Latin and Norman French) that it is
peculiarly susceptible to pidginization”
(41). The English language has been and is
becoming such a polyglot (a word derived
from the Greek poluglottos which
means ‘many-tongued'), (AskOxford.com) that
it is beginning to feed itself back into
many of its source languages. It is because
of its hybridity and the fact that it has
made such an impact as a global language
that we now have pidgins such as “Japlish”
and “Franglais” sprouting around the world.
In fact, it seems reasonable to argue that
it is because of its hybridity that English
has grown to be the powerful language that
it is. And the fact is, “the more
English-speaking the world becomes the more
desirable the language becomes to all
societies. English is the language of the
'media' industries – news-journalism, radio,
film and television” (35). English has also
become the language of unification, as is
most apparent in the case of India, with its
nearly two hundred native languages.
However, just because English has become
everyone's second language does not mean
that it is remaining a singular language;
quite contrarily, English is becoming more
and more pluralistic “and has a life of its
own in totally non-English situations” (31).
Even between the two most “English” nations
of world, Britain and the United States,
“there are so many different expressions
that America's Associated Press and
Britain's Rueters news agencies have to
translate English into English” (32).
III. Exploring one of the 'New Englishes'
To illustrate both the uniqueness of this “tongue of many tongues” and to explore the reasons why American English and British English must sometimes be translated for mutual understanding, it is necessary to look at the arrival and development of English in the New World.
American English today does not have the variety of speech that British English does; though we have southern drawls and Midwestern twangs, as we drive across our country, we are still relatively intelligible to one another. This, of course, is not so in England, where in London alone folks from different parts of the city cannot understand one another. The reason for this stems in large part back to the initial “mixing” of British-English peoples on their way over here:
The sea voyage across the stormy Atlantic provided a kind of language melting-pot in which the regional differences of speech began to intermingle. In the settlement that followed the voices of Kent and Yorkshire and Devon, as well as those of the East Anglia majority, blended together to mark the beginnings of American English (118).
It is particularly fun to “think” in Received Pronunciation when imagining our British mother’s horror when she eventually arrived on our settled shores to check up on her “kids.” (They speak like garbled geese!) Another troublesome trait of American English was and is, that it went “backwards” and sort of “froze” in time. This is largely due to the fact that most of the colonists did not come from central England, and now “their” British English has become American speech. (Terrible, how those Yanks butcher the Queen’s English; pass me a crumpet, I’m developing an ulcer even as we speak).
This picture of the melting-pot of language on the voyage to the New World is not the only reason that American English has become so different from British English. The colonist’s faced a whole new life in this rough-tumble-land and thus had “a strange new landscape to explore and describe:” (123) words such as bluff, notch, gap, divide and clearing were added to the vocabulary to describe the landscape, sweet potato, eggplant, and squash pertained to new foods discovered and cultivated, and the names bullfrog, groundhog and garter snake were given to some of the settlers delightful cohabitants (123).
Last but not of lesser importance, the evolving English of the New World derived some very important vocabulary from their Native American neighbors. “Quite quickly, American English became enriched by what the settlers called ‘wigwam’ words” (121). Words borrowed from the Indians, though many are most likely mangled versions of what they once were, (for example askutasquash for squash) include hickory, pecan, chipmunk, hominy, pemmican and papoose (122). In all, about fifty American Indian words were eventually grafted into English, not counting, I presume, the many geographical names that have native origins (123).
Of course, we know that the “melting-pot” metaphor for language does not stop with the settlers; the American vocabulary was influenced by the men who tackled the Wild West, by our men and women fighting in World Wars I and II, and by our ever-changing technology. Not only this, in the last several hundred years America has become the home of peoples from around the world who have brought their languages with them. American-English has been enriched with Spanish, French, German African American, Scottish, Irish – and the list could go on.
When examining just a few of the changes that English has undergone since coming to the New World, it does not seem quite so ludicrous or difficult to understand why British English and American English have sharply diverged and thus need to be translated at times. Indeed, after studying the changes that English has undergone, it is amazing to me that British English and American English speakers are able to understand each other as well as they do! It is amazing that English remained somewhat “English,” and did not just become a new language altogether.
(Article II of this overview of the history of
the English language will continue next
month; in it I will explore the origins of
the common family that gave birth to the
English language as well as the general
evolution of this most colorful language).
Works Cited
McCrum, Robert, Robert MacNeil and William Cran. The Story of English, third revised ed. New York: Penguin, 2002.
“polyglot.” The Oxford English Dictionary. 2nd ed. 1989. OED Online. Oxford UP. 4 Apr. 2000 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00181778>.
Copyright © 2007 by Charity Gingerich.
About the Author:
Charity graduated
from Kent State University with
a BA in English, as well as
minors in writing and history in
2006. This fall (2008) she will
be entering the MFA in Creative
Writing program at West Virginia
University where she will be
specializing in poetry. Charity
always welcomes any
questions/suggestions about this
column.
Click Here to send her an email.